Skip to content

Vesti la giubba (English, Deutsch, română)

Libretto originale
Vesti la giubba

Recitar! Mentre preso dal delirio
Non so più quel che dico e quel che faccio!
Eppur… è d’uopo… sforzati!
Bah!, sei tu forse un uom!?
Tu se’ Pagliaccio!

Vesti la giubba e la faccia infarina,
La gente paga e rider vuole qua.
E se arlecchin t’invola Colombina,
Ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!

Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
In una smorfia il singhiozzo e il dolore…
Ah! Ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto!
Ridi del duol che t’avelena il cor!

Traducere în româneşte
Pune-ţi costumul

Acum să joc? Când nebunia m-a cuprins?
Când nu mai ştiu ce fac şi nici ce zic!
Şi totuşi… trebuie… să fac un efort!
Eh! Tu te crezi bărbat!?
Tu eşti o Paiaţă!

Îmbracă-ţi costumul şi dă-ţi cu suliman pe faţă.
Lumea a plătit, să râdă vrea şi să se distreze.
Şi dacă Arlechino ţi-o fură pe Colombina
Râzi, Paiaţă, şi cu toţii te-or aplauda!

Transformă-n strâmbături chinul şi plânsu-ţi;
Într-o grimasă suspinul şi durerea…
Ah! Râzi, Paiaţă, de dragostea-ţi nefericită!
Râzi de durerea ce inima-ţi înveninează!

English translation (On with the motley)
Put on the costume

Act! While in delirium,
I no longer know what I say,
or what I do!
And yet… It has to be… make an effort!
Bah! You think you’re a man?
You are a clown!

Put on your costume, and powder your face.
The people pay, and they want to laugh.
And if Harlequin shall steal your Colombina,
laugh, clown, and the crowd will cheer!

Turn your distress and tears into jest,
your grief and sobbing into a grimace – Ah!
Laugh, clown, at your broken love!
Laugh at the grief that poisons your heart!

Deutsche Übersetzung
Bajazzo’s Lied

Jetzt spielen? Wo mich Wahnsinn umkrallet?
Wo kaum ich weiss zu stammeln, noch klar zu sehn!
Und doch: es muss sein –
Das Schicksal will’s.
Bah – bist Du denn ein Mann?
Bist nur Bajazzo!

Hüll’ Dich in Tand und schminke Dein Antlitz:
Man hat bezahlt ja – will lachen für’s Geld.
Und raubt der Arlequino Dir Deine Colombine,
Lache, Bajazzo, und alle werden Dich mit Beifall begrüßen.

Die vielen Tränen, die im Spiel wir verhüllen,
Geknicktes Hoffen, – ein todwundes Herz:
Ah – lach’ doch, Bajazzo, schneid’ tolle Grimassen,
Kennst kein Gefühl, bist ein Spielzeug zum Scherz!

Deutsche Übersetzung
©turcanin2012

Artist: Mario del Monaco
Album: Pagliacci
Composer: Ruggero Leoncavallo

 
[youtube:www.youtube.com/watch?v=wey0QUi-mG4]Luciano Pavarotti
 
[youtube:www.youtube.com/watch?v=fwTJ0GYphCI]Giuseppe Di Stefano
 
[youtube:www.youtube.com/watch?v=elG0_dlVKC4]Mario del Monaco
 
[youtube:www.youtube.com/watch?v=mGwzduLUHF0]Enrico Caruso
 
[youtube:www.youtube.com/watch?v=VjeYqS3_bfA]Andrea Bocelli
 
[youtube:www.youtube.com/watch?v=7U-TNqHqxUw]Beniamino Gigli
 
[youtube:www.youtube.com/watch?v=SUyt_HhqhNw]Placido Domingo
 
[youtube:www.youtube.com/watch?v=RkN2C6kWOAo]Mario Lanza
 
Tag: Luciano Pavarotti, Giuseppe Di Stefano, Mario del Monaco, Vesti la giubba, Pagliacci, English, translation, traducere, română, youtube, muzzik, Ruggero Leoncavallo, lyrics translations
©turcanin2012

One Comment
  1. > Deutsche Übersetzung
    > Bajazzo’s Lied

    Das stimmt keinesfalls! Das ist kein Deutsch, sonst würde da kein Deppenapostroph stehen. Der gehört eher zu den Inselaffen jenseits des Kanals oder den Weltterroristen jenseits des Atlantiks.

    Like

Say what you want

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: