The enemy from within
“A nation can survive its fools, and even the ambitious. But it cannot survive treason from within. An enemy at the gates is less formidable, for he is known and carries his banner openly. But the traitor moves amongst those within the gate freely, his sly whispers rustling through all the alleys, heard in the very halls of government itself. For the traitor appears not a traitor; he speaks in accents familiar to his victims, and he wears their face and their arguments, he appeals to the baseness that lies deep in the hearts of all men. He rots the soul of a nation, he works secretly and unknown in the night to undermine the pillars of the city, he infects the body politic so that it can no longer resist. A murderer is less to fear. The traitor is the plague.”
― Marcus Tullius Cicero (106 v.Chr.-43 v.Chr.)
germ.
Eine Nation kann seine Narren überleben und sogar seine Ehrgeizigen. Aber es kann nicht den Verrat von innen überleben. Der Feind vor dem Tor ist weniger gefährlich, denn er ist bekannt und führt seine Banner offen. Aber der Verräter bewegt sich unter denen zwischen den Toren völlig frei, sein hinterhältiges Flüstern raschelt durch alle Gassen, hört man sogar in den Hallen der Regierung selbst. Denn der Verräter erscheint nicht als Verräter, er spricht die Sprache welche seine Opfer kennen, und er spiegelt ihre Minen und ihre Argumente, er appelliert an die Niederträchtigkeit die tief im Herzen aller Menschen sitzt. Er verfault die Seele einer Nation, er arbeitet heimlich und unbekannt in der Nacht, um die Säulen der Stadt zu untergraben, er infiziert den Körper der Politik, so dass dieser widerstandslos ist. Ein Mörder ist weniger zu fürchten. Der Verräter ist die Pest.
fr.
Une nation peut survivre à ses imbéciles, et même à l’ambitieux. Mais elle ne peut pas survivre à la trahison de. Un ennemi aux portes est moins formidable, parce que il est connu et porte sa bannière ouvertement. Mais le traître se bouge parmi ceux dans la porte librement, ses chuchotements astucieux bruissant par toutes les allées, entendues dans les halls mêmes du gouvernement lui-même. Pour le traître apparaît pas un traître ; il parle dans les accents familiers à ses victimes, et il porte leur visage et leurs arguments, il fait appel à la bassesse qui se situe profondément aux coeurs de tous les hommes. Il se décompose l’âme d’une nation, il travaille secrètement et inconnu pendant la nuit pour miner les piliers de la ville, il infecte le corps politique de sorte qu’elle puisse plus ne résister. Un meurtrier est moins à craindre. Le traître est la peste.
rom.
O naţiune poate să supravieţuiască proştilor şi ambiţioşilor ei. Dar nu poate supravieţui trădării din interior. Un inamic în fata porţilor cetăţii este mai puţin de temut, pentru că este cunoscut, iar steagurile lui flutură la vedere. Dar trădătorul se mişcă liber în cetate, şoaptele lui parşive răsună pe toate aleile şi se aud pe coridoarele guvernului. Pentru că trădătorul nu apare ca fiind trădător. El vorbeşte limba victimelor sale, poartă înfăţişarea şi hainele lor şi face apel la nemernicia care sălăşluieşte în adâncurile inimii fiecărui om. El face să putrezească sufletul naţiunii şi lucrează în secret şi nevăzut de nimeni, în noapte, să prăbuşească stâlpii cetăţii. El infectează organismul politic, încât acesta nu mai poate rezista. Un criminal înrăit este mult mai puţin de temut! Trădătorul este precum ciuma.







Comments are closed.