Skip to content

Roumania + Israel = Love?

01/04/2012

Well, I don’t know…

Aaron Lebedeff (1873–1960), a Yiddish theater star, was born in Homel, White Russia. He never performed in Europe.
Di Rumenishe Khasene (Rumanian wedding), (Moyshe Shorr, music Peretz Sandler) is one of the numerous musicals/Yiddish operetta he starred in.
Another song of his was Gib Mir Besarabye! (Give Me Bessarabia).

Roumania Roumania is considered his masterpiece as coupletist author, on of the comic songs he composed for the Broadway Record Company.

The first version, under the title ‘Der Freilekher Rumeynier‘, was recorded for Vocalion the February 3th 1925, with the Peretz Sandler orchestra.
The second version was recorded for Columbia the February 13th 1941, with Sholem Secunda and his orchestra (with Dave Tarras).
The third version was recorded around 1947 for Banner (on the two sides of the record), with Abe Ellstein and his orchestra.

Roumania, Roumania

Ech! – Roumania, Roumania, Roumania,
Roumania, Roumania, Roumania
Geven amol, a land a zise, a sheyne.
Ech! – Roumania, Roumania, Roumania,
Roumania, Roumania, Roumania
Geven amol, a land a zise, a fayne.

Dort tsu voynen iz a fargenign,
vos dos harts glust dir vost kenstu krign:
a mameligele, a pastramele, a karnatsele, un a gleyzele vayn, aha!

In Roumania iz dokh gut,
fun keyn dayges veyst men nit,
Vayn trinkt men iberal,
me farbayst mit a kashtaval -
Hay digge digge dam
digge digge digge dam
Hay digge digge dam
digge digge dam.
Hay digge digge dam
digge digge digge dam
Hay digge digge dam
digge digge dam.

In Roumania iz dokh gut,
fun keyn zorgn veyst men nit,
vayn trinkt men iberal,
me farbayst a kastrovet -
Hay digge digge dam
digge digge digge dam
Hay digge digge dam
digge digge dam.
Hay digge digge dam
digge digge digge dam
Hay digge digge dam
digge digge dam.

Oy vey g’vald ikh ver meshige,
Ikh lib nor brinze, mamelige,
Ikh tants un frey zich biz der stelye
ven ikh es a patlozhele,
Tzingma! – Tay didl di dam
Tzingma! – Tay didl di dam
Tzingma! – Tay didl di dam
Tzingma! – Tay didl di dam

Ay, s’iz a mekhaye, beser ken nit zayn,
Ay, a fargenign iz nor rumeynish vayn.

Yokum purkon min sh’maye
shteyt un kusht di kechene, Chaye
ongeton in alte shkrabes
macht a kugel likoved shabes,
Zets! Tai didl di dam
Zets! tai didl di dam
Zets! tai didl di dam.

Ay, s’iz a mekhaye, beser ken nit zayn,
Ay, a fargenign iz nor rumeynish vayn.

Traducere în româneşte

Ah! – România, România, România,
România, România, România
A fost odată o ţară dulce şi frumoasă.
Ah! – România, România, România,
România, România, România
A fost odată o ţară bună şi frumoasă.

E o plăcere să trăieşti acolo,
Tot ce sufletu-ţi doreşte, găseşti:
Şi mămăligă, pastramă, cârnaţi,
şi un pahar de vin, aha !

În România, e o viaţa atât de bună
Nici un necaz nu te-apasă:
Peste tot se bea vin,
Cu câte-o felie de caşcaval.
Hai digi digi dam
digi digi digi dam
Hai digi digi dam
digi digi dam.
Hai digi digi dam
digi digi digi dam
Hai digi digi dam
digi digi dam.

În România, e o viaţa atât de bună
Nici o grijă nu te frământă:
Lumea bea vin, chiar dacă e târziu,
Cu câte-un castravecior murat.
Hai digi digi dam
digi digi digi dam
Hai digi digi dam
digi digi dam.
Hai digi digi dam
digi digi digi dam
Hai digi digi dam
digi digi dam.

Aoleo, ajutor, că-nebunesc,
Nu mai pot după mămăligă cu brânză,
Joc şi sar de bucurie pân’ la stele
Când mănânc nişte pătlăgele.
Tzingma! – Tay didl di dam
Tzingma! – Tay didl di dam
Tzingma! – Tay didl di dam
Tzingma! – Tay didl di dam

Ah, ce plăcere, mai bine nici că poate fi,
Ah, nimic nu e mai bun ca vinul românesc!

Cerul să mă apere…
Stai şi pupă bucătăreasa, Chaye
la gât c-un şorţ ponosit,
Face o prăjitură pentru sabat,
Zets! Tai didl di dam
Zets! tai didl di dam
Zets! tai didl di dam.

Ah, ce plăcere, mai bine nici că poate fi,
Ah, nimic nu e mai bun ca vinul românesc!

English translation

Oh! – Roumania, Roumania, Roumania,
Roumania, Roumania, Roumania
Once there was a land, sweet and lovely.
Oh! – Roumania, Roumania, Roumania,
Roumania, Roumania, Roumania
Once there was a land, sweet and fine.

To live there is a pleasure,
Whatever your heart desires, you can get:
A mamaliga (polenta/ maise porridge), a pastrami, a sausage, and a glass of wine, aha!

In Roumania life is so good,
No one has a care in the world:
Everwhere they are drinking wine,
And have a bite of pressed cheese.
Hay digge digge dam
digge digge digge dam
Hay digge digge dam
digge digge dam.
Hay digge digge dam
digge digge digge dam
Hay digge digge dam
digge digge dam.

In Roumania life is so good,
No one has any worries about a thing.
They drink wine, though it is late,
And have a bite of (pickled) cucumber.
Hay digge digge dam
digge digge digge dam
Hay digge digge dam
digge digge dam.
Hay digge digge dam
digge digge digge dam
Hay digge digge dam
digge digge dam.

Oy, vey, help, I’m going crazy!
I only like (white/feta) cheese and mamaliga
I dance and jump up to the stars
When I eat pickled green tomatoes,
Tzingma! – Tay didl di dam
Tzingma! – Tay didl di dam
Tzingma! – Tay didl di dam
Tzingma! – Tay didl di dam

Oh, what a pleasure, what could be better!
Oh, the only delight is Roumanian wine!

May salvation come from heaven…
Stop and kiss the cook, Chaye,
Dressed in rags and tatters,
She makes a pudding for the Sabbath,
Zets! Tai didl di dam
Zets! tai didl di dam
Zets! tai didl di dam.

Oh, what a pleasure, what could be better!
Oh, the only delight is Roumanian wine!

Traduction en français

Ah! – Roumania, Roumania, Roumania,
Roumania, Roumania, Roumania
Il était un pays, paisible et doux.
Ah! – Roumania, Roumania, Roumania,
Roumania, Roumania, Roumania
Il était un pays, paisible et bon.

Vivre là-bas est un plaisir,
Ce que ton cœur désire, tu peux l’avoir :
De la mamaliga (sorte de polenta), du pastrama (viande marinée et salée), des saucisses, et un verre de vin, aha !

En Roumanie, la vie est si belle
que tu ne te soucies de rien,
Partout l’on boit du vin, et l’on prend du caşcaval (fromage à pâte dure).
Hay digge digge dam
digge digge digge dam
Hay digge digge dam
digge digge dam.
Hay digge digge dam
digge digge digge dam
Hay digge digge dam
digge digge dam.

En Roumanie, la vie est si belle
que personne ne se tracasse,
Ils boivent du vin, même s’il est tard, en mangeant des concombres (marinés/ conservé dans du vinaigre)
Hay digge digge dam
digge digge digge dam
Hay digge digge dam
digge digge dam.
Hay digge digge dam
digge digge digge dam
Hay digge digge dam
digge digge dam.

Oh là là, je deviens fou,
je ne pense plus qu’au fromage et à la mamaliga,
Je danse et bondis aux étoiles quand je mange des patlgele (pickles de tomates)
Tzingma! – Tay didl di dam
Tzingma! – Tay didl di dam
Tzingma! – Tay didl di dam
Tzingma! – Tay didl di dam

Ah, quel bonheur, comment rêver mieux,
Ah, rien ne vaut le vin roumain!

Puisse le salut venir du Ciel
Arrête-toi et embrasse la cuisinière, Chaye
Vêtue de chiffons en loques,
Elle prépare pour le sabbat un gâteau,
Zets! Tai didl di dam
Zets! tai didl di dam
Zets! tai didl di dam.

Ah, quel bonheur, comment rêver mieux,
Ah, rien ne vaut le vin roumain!
©Alain Chotil-Fani

©turcanin2012

The version with Abe Ellstein and his orchestra. Recorded around 1947:

Ekh! – Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania -
di amolige Rumania, nit di yetstige Rumania, di gute Rumania, Rumania,
geven amol, amol, amol, amol, nit haynt a land a zise a gite a sheyne.
Ekh! – Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania -
Oy Rumania, gevald Rumania, Rumania, Rumania, Rumania -
Vi nemt men nokh a land vos iz geven amol, amol a land a zise, a gite,
a sheyne?
Dort tsu voynen iz geven a fargenign,
Vos di harts glust di hosti gekent dos krign:
A mameligele, a pastromile, a karnatsele, – un a gleyzele vayn!
[music]
Ay in rumania iz dokh git,
Pinkt fun dayges veys men nit,
Vayn trinkt men iberal,
Me farbayst mit kashtaval -
Ay digge digge dam – digge digge dam
Ay digge digge dam – digge digge dam.
[music]
Ay in rumania(n) iz dokh git,
Pinkt fun zorgn veys men nit,
Vayn trinkt men s’meg zayn shpet,
Me farbayst a kastravet -
Ay digge digge dam – digge digge dam
Ay digge digge dam – digge digge dam.
[music]
Oy poyim vestri trey mashlini,
Ashum bidar lekhmutchini,
Ekhley gutsi, ekhley gutsi
Tey yu beste makh-ma-chev -
Zim ma! – ay yidl di dam -
Zim ma! – ay yidl di dam -
Bam bom! – ay yidl di dam -
Bum bum! – ay yidl di dam.
Ay, ‘siz a mekhaye, vos beser ken nit zayn,
Ay, a fargenign iz nor rumeynish vayn.
[music]
Oy vi g’vald ikh ver meshige,
Ikh lib nor brinze marmalige,
Tants un frey zikh biz der stelye
Ven ikh es a pat-lo-zhe-le,
Zim zim! – ay yidl di dam -
Bum bum! – ay yidl di dam -
Ah ah! – ay yidl di dam -
Ahi chi! – ay yidl di dam.
Ay, ‘siz a mekhaye vos beser ken nit zayn,
Ay, a fargenign iz nor rumeynish vayn.
[music]
Tsi fil esn iz nisht git – veynig iz gezinter,
Un ver si hot a feter vayb – iz yenem varm vinter,
Arram! – da yidl di dam – - tra ram! da yidl di dam -
Zim zim! – da yidl di dam – - tchu tchu! da yidl di dam.
Ay ‘siz a mekhaye, vos beser ken nit zayn,
Ay a fargenign iz nor rumeynish vayn.
[music]
Ver es hot nor gelt a sakh, yener iz a knaker,
An eygnem vayb iz take git not yenem’s iz geshmaker.
Arram! – da yidl di dam – - tra ram! da yidl di dam -
Zim zim! – da yidl di dam – - bl’p bl’p! da yidl di dam.
Ay ‘siz a mekhaye, vos beser ken nit zayn,
Ay a fargenign iz nor rumeynish vayn. a – a – a – a – y, chay!

**********************************************************************
Lumanesti, bucharesti, filanesti, lumanesti, bucharesti, lumanesti -
A-a-a-a-h, c h o w ! ! !
ay digge digge dam digge digge digge dam
[sort of heavy breathing] cha ee ow oo – - etc.
uuuu uuuuu uu looo – - etc.
bum blyim, bum blyim – - etc.
[g a r g l e]
[slap hand against open mouth] x x x x xxxxx xxxxx
Yikum pirkun min sh’maye – - shteyt un kisht di kekhne, khaye
Ongeton in alte shkrabes – - makht a kigl l’koved shabes,
Zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam, – zets! da yidl di dam, -
z e t s ! ! !
Iz moyshe khayim ongekimen, dem beste kheylik tsugenimen,
Moyshe khayim, borukh shmil – khapt a kitsl in der shpil,
Zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam, – zets! da yidl di dam, -
z e t s ! ! !
Un dos meydl nebekh blozt zakh
I zi vil nit nor zi lozt zakh – - u u u u u u u !
Loz zakh meydele, loz zakh! loz zakh vi nit loz zakh!
Loz zakh meydele, loz zakh! dayn mame hot zikh oykh gelozt.
Tantst meydlakh hulyet hopet {nem dem lopne nombe shaye},
Mazl tov {es rule shoshe, fan dar maydl} khayim yosef,
Zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam, – zets! da yidl di dam, -
z e t s ! ! !
Ay, shtot, shtot, shtot, shtot – ya di khnyabli yadni lubni,
Khotchet lyubit, khotchet dyevka, ni kopeki, dyengi nyet!
Zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam, -
z e t s ! ! !
Ay, ‘siz a mekhaye vos beser ken nit zayn,
Ay a fargenign iz dokh rumeynish vayn,
Ay, la, la, la, da, da – ay, la, la, da, da -
Ay, la, la, la, da, da – ay, la, la, da, da
a h ! ! a – a – a – a – ah ! ! ! c h o w ! ! !
Hop hop hop hop ha, {shtatn yatn hapn papn, chidl di papn – ha}
Ho, git tsu kishn iz a moyd ven zi’z alt zekhtsn,
Ven men kisht an alte moyd, heybt zi on tsu krekhtsn,
Zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam, -
h a !
Ven a bokher trit a meydl meynt zi (az) ‘siz a glik,
Er trit zi mit an “ice cream soda” kvetcht es oys tsurik,
Zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam,-
h e h !
Bashafn hot undz got a velt mit nisim un mit vinder,
Galitsyaner makhn gelt un litvakes kinder,
Zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam, – zets!!
Ay ‘siz a mekhaye vos beser ken nit zayn,
Ay a fargenign iz nor rumeynish vayn -
day – la, la, la, la, – la, day – la, la, la, lar
day – la, la, la, la, – lup, la, la, la, la, la, ay! ay! ay! rara!!
@ source

Artist: Aaron Lebedeff
Words and Music by Aaron Lebedeff


 
Another version:
 
Ekh, Rumenye, Rumenye, Rumenye,
Rumenye, Rumenye, Rumenye.
Geven a mol a land a zise, a sheyne.

Ekh, Rumenye, Rumenye, Rumenye,
Rumenye, Rumenye, Rumenye.
Geven a mol a land a zise, a fayne.

Dort tsu voynen iz a fargenigen.
Vos dos harts glust dir, dos kenstu krign.
A mameligele, a pastramele,
A karnatsele, un a glazele vayn, ahaaa!

Hay, in Rumenye iz dokh gut,
fun keyn dayges veyst men nit;
Vayn trinkt men iberal,
me farbayst mit kashtaval.
Hay digi digi dam, digi digi digi dam;
Hay digi digi digi digi digi dam.
Hay digi digi dam, digi digi digi dam;
Hay digi digi digi digi digi dam.

Hay, in Rumenye iz dokh gut,
fun keyn zorgn veyst men nit;
Vayn trinkt men s’meg zayn shpet,
me farbayst a kastravet.
Hay digi digi dam, digi digi digi dam;
Hay digi digi digi digi digi dam.
Hay digi digi dam, digi digi digi dam;
Hay digi digi digi digi digi dam.

Oy vey g’vald, ikh ver meshige,
kh’lib nor brinze, mamelige,
Kh’tants un frey zikh biz der stelye,
ven ikh es a patlozhele.
Dzingma, tay tidl ti dam;
dzingma, tay tidl ti dam;
dzingma, tay tidl ti dam;
dzingma, tay tidlt ti dam.
Ay, s’iz a mekhaye, beser ken nit zayn,
Ay, a fargenign iz nor Rumenish vayn.

Di Rumener trinken vayn
un esn mamelige
un ver es kusht zayn eygn vayb,
o yener iz meshige.
Zem zam! – da yidl di dam
Bum bum! – da yidl di dam
Zim zim! – da yidl di dam
Pam pam! – da yidl di dam
Ay, s’iz a mekhaye, beser ken nit zayn,
Ay, a fargenign iz nor Rumenish vayn.
Hayyyyyy…
Cha-ee-ow-oo…
Cha cha cha cha
Hay digi digi dam, digi digi digi dam
Hay digi digi digi digi digi dam.
Yikum pirkun min sh’maye
shteyt un kisht di kekhne, khaye
Ongeton in alte shkrabes
makht a kigl l’koved shabes,
Zets! da yidl di dam,
zets! da yidl di dam,
zets! da yidl di dam,
zets!
Iz moyshe khayim ongekimen,
dem beste kheylik tsugenimen,
Moyshe khayim, borukh shmil
khapt a kitsl in der shpil,
Zets! da yidl di dam,
zets! da yidl di dam,
zets!
zets!
Un dos meydl nebekh blozt zakh
Un zi vil nit nor zi lozt zakh
Tu u u u u u u !

Ho, git tsu kishn iz a moyd
ven zi’z alt zekhtsn,
Ven men kisht an alte moyd,
heybt zi on tsu krekhtsn,
Zets! da yidl di dam,
zets!
Zets! da yidl di dam,
zets!
Ay ‘siz a mekhaye vos beser ken nit zayn,
Ay a fargenign iz nor rumeynish…
Chu cha ha ha ho ha…
 
Yiddish text w/ comments
Listen @ trilulilu
 
sarahinromania.canalblog.com

yiddishlyrics.wordpress.com

aaronlebedeff.free.fr.

@ wiki.

See also here and here.

Russian records.

About these ads

From → The blog, The music

4 Comments
  1. You have noted very interesting points! ps decent site.

  2. Thanks for an unbelievable publish, would examine your others reviews. many thanks for your ideas within this, I felt somewhat thump by this post. Many thanks again! You make a great moment. Has wonderful facts here. I feel that if more individuals consideration for it like this, they’d have got a better moment in time get the hold ofing the situation.

  3. Audio began playing as soon as I opened this web-site, so annoying!

Trackbacks & Pingbacks

  1. dirotralin

Comments are closed.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 125 other followers

%d bloggers like this: